Reseña Libro: The Skeleton's Holiday
Título: The Skeleton’s Holiday
Autor: Leonora Carrington
Género: Cuento
Idioma: Inglés
Año: 2018
Editorial: Penguin Random House (Colección Penguin Modern # 24)
País: Reino Unido
Páginas: 48
“The skeleton was as happy as a mad
man whose straitjacket had been taken off. He felt liberated at being able to
walk without flesh”.
Leonora Carrington – The Skeleton’s Holiday (Fragmento)
Leonora Carrington (Lancashire,
Inglaterra 1917 – Ciudad de México 2011).
Cuando al público
hispano se le menciona el nombre de Leonora
Carrington inmediatamente piensa en su legado como artista plástica, en su
larga y estrecha relación con México, en Max
Ernst y los surrealistas pero poco se ha mencionado acerca de su creación
literaria. Para adentrarnos en esta faceta no hay un mejor abre bocas que el
libro que nos ocupa en esta ocasión The
Skeleton’s Holiday; un conjunto de siete fabulas o cuentos cortos (como
ustedes prefieran) en los que Carrington despliega con gran habilidad la existencia
de personajes con aires carnavalescos e imbuidos en una decadencia fascinante que en algunos casos desemboca en una locura con tintes tragicómicos. Seres
de impronta caótica y extraña que transitan en siete microcosmos de ensueño, en
los que el lenguaje más que ser un camino definido que lleva a los lectores de
un inicio a un final; funciona mas como una lámpara que ilumina fragmentos de
un oscuro laberinto sin comienzo ni fin. Es de anotar que gran parte de las
historias están narradas en primera persona y aunque en algunas está claro
que es la misma Carrington quien habla, en otras la identidad de la voz no es
tan explícita por lo que el carácter autobiográfico de estos relatos es en
extremo dudoso.
De estos
cuentos cortos se sabe que aquel titulado The Skeleton’s Holiday fue escrito en 1939 como
parte de una novela colaborativa en cuya creación también estaban
involucrados Hans Arp, Marcel Duchamp, Paul Eluard y Max Ernst llamada The Man Who Lost His
Skeleton. Mientras que Sam Carrington, The Debutant, White Rabbits, The
Seventh Horse, My Flannel Knicker y The Oval Lady fueron originalmente
escritos en francés por ella y traducidos al inglés por Paul de Angelis, Kathrine
Talbot, Marina Warner y la misma Carrigton, fueron publicados por primera vez
en 1988.
Para comenzar tenemos en White Rabbits a una serie de personajes dispares entre si; mujer recién
llegada a la ciudad de Nueva York, una excéntrica pareja portadora de una
sorprendente palidez y a unas mascotas carnívoras, que junto a una horrenda invitación, hacen
parte de un cuadro macabro que fácilmente ubica al relato a altura de los mejores cuentos
que existen en el género gótico o de horror.
La segundo cuento es Sam Carrington, en donde la autora parece
evocar una lejana y trágica memoria familiar de su infancia revistiéndola de un aire
fantástico, transformándola en una pequeña pero fascinante aventura que
posiblemente sería su propia versión de Alicia
en el País de las Maravillas.
En The Debutant una jovencita empecinada en
no asistir a su baile de debutante ingenia un ardid en complicidad con una misteriosa hiena parlante, el desenlace obviamente no resulta de la mejor manera. Esta
historia posiblemente está inspirada en una fantasía o algún recuerdo adulterado de
la propia experiencia de Carrington como debutante. Como detalle adicional, en su Autorretrato de 1937 la escritora aparece acompañada de una hiena que al igual que ella mira de frente al observador.
Continua The Oval Lady, aquí una joven curiosa entra en
la imponente mansión de unos aristócratas y llega a ser testigo de la rara
metamorfosis que experimenta una desdichada adolescente que odia a su padre, el
cual termina por imponer a su hija un castigo terrible pero necesario. Este es uno de los puntos más débiles del grupo de cuentos, la voz de
Carrington aquí se torna inmadura e inconsistente. El cuento no logra ir mas allá de un intrascendente desahogo infantil que no deja ninguna experiencia relevante en
el lector. The Oval Lady o La Dama Oval es también el titulo de una
pintura y una escultura realizadas por Carrington.
En el
siguiente relato The Seventh Horse, una extraña e implacable criatura de apariencia ambigua entre equina y algo
mas, desata una horrible venganza en contra de una arrogante mujer que le negó
su ayuda. Carrington sobresale aquí por el uso poético e ingenioso de algunos
adjetivos de la lengua inglesa para acentuar ciertas descripciones de los acontecimientos y las atmósferas, otros elementos importantes son el misterioso
significado que tiene la repetición del número 7 y el fenómeno de la percepción
extrasensorial.
Fennel Knickers es una historia
delirante narrada por una mujer que pierde su belleza, adquiere la “santidad” y
termina por ser dueña de una pequeña isla. La autora nos presenta giros
intempestivos y párrafos inconexos de poca coherencia, rompiendo por completo
con cualquier noción de unidad narrativa; en este sentido el cuento se acerca más
al orden que experimentamos cuando soñamos que al de una narración plasmada bajo la lógica y las reglas del lenguaje escrito.
Finalmente
tenemos The Skeleton’s Holiday, como el titulo lo sugiere el
protagonista es un esqueleto que al estar libre de su prisión carnal vive toda clase de experiencias y portentos tan extraños como lo es él mismo, aquí
la vida después de la muerte aparece en una serie de vertiginosos y sardónicos
acontecimientos que llegan a ser mas exuberantes que los que nos puede ofrecer una
vida mortal.
Leonora
Carrington deseó llevar las abismales fantasías surrealistas que usó en su obra
pictórica a la escritura, el resultado de este experimento produjo textos de cualidades
visuales poderosas pero de éxito dispar, ya que si bien este estilo de creación
en extremo fantasioso funciona muy bien para la pintura, resulta menos eficaz a
nivel literario; la razón es que el lector preferirá observar o soñar un sueño antes que leerlo, lo que produce una enorme confusión cuando se abordan algunas
narraciones. Sin embargo, se debe rescatar que a pesar del pesado tono alucinante
y la poca estabilidad lineal en sus historias, el lector hispanohablante encontrará
un vocabulario rico que llega a ser accesible para alguien que ha
invertido una buena cantidad de tiempo estudiando inglés y que además gusta de
la buena literatura. El bajísimo precio de esta edición también es una gran
ventaja, siendo recomendable adquirirlo.
© Copyright texto de reseña 25 de octubre 2019 Diego Villa Caballero, Desde las Hespérides Blog.
Comentarios
Publicar un comentario